Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #81

Сообщение DPV » 07 ноя 2011, 16:44

thehien писал(а) 05 ноя 2011, 08:21:Я лишь скажу форумчанам, как звучит по-вьетнамски Nha Trang, а как писать по-русски название этого города - это дело россиян.

Дин, если вести речь именно о правильном написании вьетнамских географических названий, то писать по-русски нужно так, как указывается в русскоязычных атласах последних редакций. И эти написания далеко не всегда совпадают с тем, как произносят эти названия сами вьетнамцы. Причем так происходит не только с вьетнамскими названиями. Не пишут по-русски "Пари" - пишут "Париж"; не пишут "Тексез" - пишут "Техас"; не пишут "Сим Рип" - пишут "Сиемреап"; не пишут "Фиренца" - пишут "Флоренция". Это - данность.
Аватара пользователя
DPV
почетный путешественник
 
Сообщения: 2658
Регистрация: 22.04.2005
Город: Vinnitsa, Ukraine
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 92 раз.
Возраст: 64
Страны: 65
Отчеты: 11
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #82

Сообщение Living-on-the-island » 12 ноя 2011, 18:32

Спасибо thehien за интересную информацию о сложностях вьетнамского языка.

thehien, подскажите, может быть есть ещё какие-нибудь часто употребляемые слова (типа lon - свинья и phở - вьетнамское блюдо), произношение которых с неправильной интонацией может придать им ругательное (оскорбительное) значение. Не хотелось бы, случайно попытавшись "блеснуть" знанием вьетнамского, попасть в глупую ситуацию.

Заранее спасибо!
Ссылка удалена модератором
Living-on-the-island
новичок
 
Сообщения: 7
Регистрация: 06.11.2011
Город: Южно-Сахалинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 44
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #83

Сообщение thehien » 12 ноя 2011, 19:23

DPV
Я понял.
Living-on-the-island
Да Вы не волнуйтесь - вьетнамцы прекрасно понимают, что иностранцам очень трудно произнести вьетнамские слова и поэтому обычно говорят с некоторым искажением - и это совершенно нормально.
На днях один бывший советский военный советник, который воевал во Вьетнаме 42 года назад ракетчиком, рассказал такой случай: "Как-то баллон надо было заменить, и я об этом сказал переводчику, а он не понял меня. Я повторил: "Заменить надо баллон, ну, баллон, баллон!" и пальцем указал ему на этот баллон. Переводчик ответил: "А...понял" и кивнул головой. А вьетнамки из так называемого бюро обслуживания, которые стояли возле нас, рассхохотались. Я не понимал - в чем дело. Переводчик сначала удивился, но потом тоже рассхохотался. Позже он мне объяснил, почему девушкам было так смешно. Оказывается, я три раза выговорил слово "баллон" и постепенно снижал голос, а слово "баллон" с падающим тоном во вьетнамском языке означает "три п***зды! А их, вьетнамок, было ровно трое!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #84

Сообщение zerokol » 12 ноя 2011, 19:32

у меня вот вроде получилось вставить вьетнамские буквы с тонами
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45019
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 3362 раз.
Возраст: 44
Страны: 91
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #85

Сообщение XMember » 12 ноя 2011, 21:04

zerokol писал(а) 12 ноя 2011, 19:32:как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.

она тут уже такая
Код: Выделить всё
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8" />
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17527
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 35
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #86

Сообщение thehien » 25 ноя 2011, 02:02

maguire.
Не могу ответить через ЛС, поэтому отвечаю здесь.
"Не кладите, пожалуйста, лук и чеснок!" = "Xin đừng cho hành và tỏi!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #87

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 20:52

извиняюсь, если уже обсуждалось у вьетнамцев как и таиландцев обозначают, что-то их имена ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 585
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 37
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #88

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 21:21

В большинстве случаев вьетнамские имена имеют определенное значение. Обычно родители дают своим сыновьям имена, которые отражают характерные для мужчин черты (храбрость, мужественность, разум и т.д.) или что-то грoмадное (гора, море, солнце и т.п.) а дочкам - "луна", "роза', "ромашка", "аромат", "нежность', "женственность" и т.д. Например, генсека КПВ зовут Чонг (уважение, уважаемый), председателя нацсобрания зовут Хунг (герой), премьер-министра зовут Зунг (храбрость, храбрый), президента зовут Шанг (шикарный)...
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #89

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 21:44

а вот это как-нибудь переводиться Huyen Mi Bui Pham , имеет ли оно какое-то определённое значение ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 585
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 37
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #90

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 22:39

Huyen Mi Bui Pham - англо-американская форма Bùi Phạm Huyền Mi (Буй Фам Хуен Ми). Буй - фамилия отца, Фам - фамилия матери (может отсутствовать), Хуен Ми - имя, которое означает "черная как смола ресница" (Хуен - очень черная, Ми - ресница).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #91

Сообщение AnnaGinger » 16 июл 2012, 22:36

Уважаемый thehien! Можно ли с Вами связаться по e-mail для получения консультации по вьетнамскому языку? Мой e-mail box30@tut.by. Я совсем недавно на форуме и не могу Вам отправить личное сообщение. Буду очень признательна за помощь!
AnnaGinger
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 11.02.2011
Город: Belarus
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 46
Страны: 22
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #92

Сообщение thehien » 19 июл 2012, 19:40

КУРЦА
Ban đêm thì mát hơn = ночью прохладнее. Пользуйтесь GOOGLE.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #93

Сообщение thehien » 05 окт 2012, 11:08

Форумчане
1) О произношении сочетания "ph" во вьетнамском языке. Просто ph = ф. Не усложняйте себе жизнь. Никакого "пх" или чего там еще.
2) Cочетание "ng". Помните, как вы произносите слова "taking", "breaking", "swimming"? Такой же звук в словах "Nha Trang", "Da Nang" или "Pham Ngu Lao".
3) Phan Thiết = Фантхьет, а не Фантьет, только сочетание "th" произнесите как английское "t", то есть [fan'tjet], а не "тх".
4) Сочетание "nh" = нь. SinhCafe = Cинькафэ, Quy Nhon = Куинён.
5) Mui Ne = Муйнэ, а не Муйне.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #94

Сообщение Mits » 31 авг 2013, 12:38

thehien писал(а) 10 июл 2011, 11:53:Я категорически не употребляю рыбный соус и любые блюда, приготовленные из морепродуктов (аллергия!!!) = TÔI KHÔNG ĂN NƯỚC MẮM VÀ BẤT KỲ MÓN ĂN NÀO CÓ CHỨA HẢI SẢN (BỊ DỊ ỨNG!!!).

А можно мне подобную фразу попросить на вьетнамском?
Что то вроде: я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д) . Сильная пищевая аллергия. Морепродукты можно.
Mits
новичок
 
Сообщения: 25
Регистрация: 31.08.2013
Город: Нижневартовск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 41
Страны: 7
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #95

Сообщение thehien » 31 авг 2013, 13:56

Mits
“Я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д.) по причине сильной пищевой аллергии. Другие виды морепродуктов можно” = “Tôi không ăn được cá và các món chế biến từ cá (nước mắm, xúp cá v.v…) vì bị dị ứng. Các loại hải sản khác thì tôi dùng được”.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #96

Сообщение Pinky Yazz » 04 сен 2013, 19:29

Anh Thehien,

А у меня вопрос по поговорке в подписи, ибо перевод переводом, а вот смысловая нагрузка вызывает вопросы. Трактовка случайно приобрела двоякий смысл от "помоги себе сам" до "будь эгоистом")))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8491
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 43
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #97

Сообщение thehien » 04 сен 2013, 20:45

Pinky Yazz
“Đời cua – cua máy, đời cáy – cáy đào” – известная всем вьетнамцам поговорка.
Đời = жизненный путь от рождения до смерти; cua = краб; máy = махать (клещами); cáy = быстроногий пляжный краб; đào = рыть.
Буквальный перевод поговорки: каждый краб роет себе нору.
Однако эта поговорка употребляется исключительно родителями в тех случаях, когда они не могут помочь своим детям в каком-нибудь вопросе (преимущественно в финансовом аспекте). Высказывается эта фраза с надеждой, что с сыном (дочерью) всё будет в порядке – даже без их помощи.
Использование этой поговорки детьми в разговорах с родителями считается неуместным. В подобной ситуации сын (дочь) должен (должна) сказать примерно так: “Я понимаю, что Вы* не можете мне помочь. Но не волнуйтесь, я как-нибудь обойдусь без Вашей помощи”. Такие фразы, как “Не поможете – и не надо!” не простительны.

P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #98

Сообщение Pinky Yazz » 05 сен 2013, 03:45

Спасибо огромное!

Однако, про ситуации употребления очень интересно. Мне так понравилась поговорка в ситуации вообще типа вырой себе норку /на пляже/ сам")))
С личными местоимениями иерархия и впрямь сложная. Каждый раз, когда мне кажется, что все понятно, находится что-то новое)))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8491
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 43
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #99

Сообщение serge2007 » 05 сен 2013, 04:37

thehien писал(а) 04 сен 2013, 20:45:
P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".

У вас к папе обращаются "bố", а к маме "mẹ",это никого отношения не имеет к "вы". Но теперь понятно почему вьетнамцы считают, что русские дети при общении с родителями обращаются к родителям "mày"
serge2007
путешественник
 
Сообщения: 1129
Регистрация: 13.08.2007
Город: Хошимин
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #100

Сообщение thehien » 05 сен 2013, 05:21

serge2007
Bố (на Юге: ba) и mẹ (на Юге: má) [в буквальном переводе означают “отец, папа” и “мать, мама”] – местоимения, которые в корне носят элемент высшего уважения, именно поэтому я перевожу как “Вы”, хотя такой перевод не привычен русскому уху. Русское “ты”, англо-американское “you” и китайское “ni” при обращении к родителям имеют некоторый оттенок равноправия, однако у вьетнамцев между родителями и детьми при обращении не может быть никакого равноправия. Даже когда ты обращаешься к старшему брату (старшей сестре) на “ты” – всё равно осознаёшь, что он (она) стоит выше тебя, и он (она) имеет право крикнуть на тебя, а ты – нет.
Только те вьетнамцы, которые не изучают иностранные языки, могут думать, что европейские дети обращаются к своим родителям на "mày". Вьетнамское местоимение "mày" – только для младших родных (родственников) и близких друзей [старший брат называет младшего "mày", однако младший должен обратиться к старшему на “anh”].
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форумБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль